Me gustaría inaugurar el primer post del año en mi blog de RecBib con una entrevista realizada en la School of Information Studies de la University of Wisconsin-Milwaukee durante el pasado mes de diciembre, con motivo de mi estancia en el centro gracias al Programa de Formación de Profesorado Universitario del Ministerio de Educación de España. La School of Information Studies (SOIS) es un centro con una gran perspectiva internacional en el que la colaboración con el mundo hispanohablante y lusófono apenas ha empezado a verse representado. La conversación se mantuvo con el decano Johannes Britz, el profesor Jacques du Plessis, y la asesora de estudiantes de postgrado Sharon Lake, a continuación podéis leer parte de la traducción transcrita:
Antes de nada me gustaría que se presentaran brevemente así como sus intereses de investigación:
(Jacques du Plessis) Muchas gracias, me llamo Jacques du Plessis y soy de Sudáfrica, al igual que nuestro decano. Llegué a la SOIS en el 2002, mi interés de investigación es la Tecnología Educativa, desde entonces esta área ha sido muy importante en SOIS, más tarde espero hablar sobre esto y mis intereses de investigación.
El profesor du Plessis ha estado trabajando con muchos lenguajes, ha trabajado con afrikáans, alemán, finés, me gustaría que hablara algo más sobre este asunto y sobre su interés por el español, ¿tiene planes de trabajar en algún proyecto con el español?
(Jacques du Plessis) Yo he tomado algunas clases de español, pero las lenguas que hablo son el francés, algo de alemán, neerlandés y afrikáans. Yo estudie Lingüística por lo que siempre estoy interesado en aprender nuevas lenguas. Desde que llegué a SOIS mi interés se ha centrado en otras áreas, pero anteriormente he estado 20 años trabajando con lenguajes y educación. Ahora mismo estoy desarrollando una nueva idea basada en un entorno Open Course Ware para el aprendizaje de lenguas extranjeras, el sitio web es openlanguages.net. Empecé con mi lengua materna el afrikáans y lo expandí a otras 6 lenguas africanas como el suajili, el yoruba que es hablado en Nigeria, el malinké de Guinea, y otras lenguas, también he incluido el coreano... mi interés se centra en los lenguajes menos comunes en enseñanza en este momento, desde una perspectiva de los Estados Unidos, si yo estuviera en Sudáfrica incluiría al español en esa lista puesto que allá el español no es un lenguaje común en la enseñanza. La razón por la que no he trabajado con el español y el francés todavía es porque existe un gran número de sitios web dedicados a esos lenguajes y me gustaría centrarme en esos lenguajes que no han recibido tanta atención. Pero eso no significa que quiera excluir el español, estoy muy interesado en el español porque obviamente es uno de los lenguajes más importante en todo el mundo y uno de los más importantes de aprender, simplemente he querido empezar por esos lenguajes que requieren más atención. Respecto a la clave de esta investigación consiste en que estás en un entorno asíncrono en que tienes que desarrollar herramientas que capaciten a los estudiantes a aprender por su cuenta, lo cual es un aspecto muy importante y con unas posibilidades muy ricas para llevar a cabo bien esa función.
Uno de los eslóganes de SOIS son las tres I's: Internacional, Información e Interdisciplinaria. Me gustaría que nos comentaran que es lo que significan
(Johannes Britz) Creo que es muy importante que SOIS pueda distinguir qué hacemos que es único. Somos un centro de Biblioteconomía y Ciencias de la Información, y compartimos ese estatus con otros 55 centros en Estados Unidos y Canadá, por lo tanto lo que nos hace únicos es que somos internacionales, trabajamos mucho con la interdisciplinariedad, como por ejemplo ha comentado anteriormente el profesor du Plessis enseñamos lenguajes utilizando la tecnología para compartir información en internet, eso es interdisciplinario, y el centro de lo que estudiamos es la noción más amplia de información, lo que nos permite la flexibilidad necesaria para ser muy fuertes e importantes en las cosas que hacemos, como por ejemplo colaborar en materias como lenguajes, arte visual, Informática, Enfermería, Administración de empresas, estoy muy entusiasmado con la idea de del área de concentración en Info-Empresariales, así igual que tenemos empresarios, tendríamos infoempresarios, gente que hace dinero comprando y vendiendo información, y nuestro próximo paso de hecho es colaborar con el Departamento de Administración de Empresas, para ver como podemos elaborar un grado conjunto combinando el Máster de Bibliotecas y MBA (Master of Business Administration), para fomentar que la gente diga “bueno, no sé si mi futuro está necesariamente en una biblioteca, pero me encanta la noción de información y me gustaría ser un empresario en ese campo. Otro aspecto que he empezado a pensar es en el concepto de incubadora de información, queremos crear una pequeña oficina, un espacio donde alguien con formación en Negocios e Información se le proveería con todo el soporte que necesitan, para combinar la práctica y la teoría en el campo de los Negocios y la Información. Ese es el tipo de actividades interdisciplinarias que tenemos en nuestro centro. Sobre el interés internacional, yo llegué a este centro como profesor en el verano de 1998, y en el siguiente verano de 1999, y en el 2000, y en el 2001 vine por un año como profesor visitante, y lo que me atrajo fue ese sabor internacional no sólo de los estudiantes, sino también del personal docente, y yo pensé que esto era verdaderamente una situación única en los Estados Unidos, no creo que haya otro centro en los Estados Unidos que tenga porcentaje de personal internacional que nosotros tenemos, sobre el 70% de nuestro personal docente tiene bagaje internacional, eso es mucho, y además de muy diferentes culturas trabajando juntos en un maravilloso clima y atmósfera que es siempre dinámica, motivadora y en la que además siempre aprendemos del prójimo. Hay gente de Corea, Taiwán, China, Inglaterra, Ucrania, Sudáfrica, Egipto, Uganda , Canadá.... pero no tenemos gente de Latinoamérica, América Central y América del Sur, no tenemos suficientes contactos en el mundo de habla española y portuguesa. Creo Daniel que con tu llegada se abrió esta nueva cara de internacionalización, me gustaría ver muchos más nexos y compromisos. Tenemos un proyecto con un canal de Panamá, tenemos una reunión esta semana y vamos a trabajar sobre sus archivos con algunos estudiantes trabajando con su biblioteca y su documentación. Este es uno de nuestros primeros pasos de colaboración con el mundo hispanohablante y lusófono, especialmente en las Américas. Ese es un punto que si tenemos éxito creo que sería interesante expandir el trabajo y la colaboración con más países de Latinoamérica. De igual manera que nosotros estamos contentos y tú estás contento y por eso estamos preparando tu vuelta a la Universidad, acabo de firmar tu carta de aceptación.
Yo he vivido una experiencia muy enriquecedora y recomendaría a todo el mundo para que contactara, especialmente a nuestra audiencia internacional iberoamericana. Por otra parte, una de las cosas que más me han llamado la atención del centro es el buen ambiente y la atmosfera de colaboración que se respira, y viniendo de Sudáfrica, me gustaría que hablaran un poco del concepto de ubuntu, ¿cuánto de ubuntu podemos encontrar en SOIS?
(Johannes Britz) Ubuntu es una noción filosófica africana, de la parte más al sur de África, y hay que recordar que África no es un país sino uno continente con 502 países, es importante hacer esa distinción. En la parte sur de África suelen usar la noción de ubuntu, la frase, la palabra ubuntu, la cual entre la parte este y oeste de África existe una ligera variación de la noción de ubuntu pero con el mismo significado. Y esa es la filosofía, África es una cultura muy comunal, una cultura de compartir. En el África tradicional no hay residencias para mayores porque es tu responsabilidad como niño cuidar de tus padres cuando se hacen mayores, pero cuando tus hijos son jóvenes ellos cuidan de tus hijos, por lo tanto es todo una cuestión comunal. Ubuntu se traduce en ser una persona a través de los ojos de otra persona, y ese es el fundamento del respeto de unas personas hacia otras. Específicamente en Sudáfrica los cambios políticos que se sucedieron, del gobierno minoritario blanco a la vieja democracia inclusiva, y el ganador del Premio Nobel de la Paz Desmond Tutu, reflejan esa noción de ubuntu con el hecho de que estamos perdonando y debemos caminar hacia delante construyendo una nueva democracia sin violencia, y eso está basado en nuestra comprensión del concepto de ubuntu, porque estamos preparados para vivir juntos y compartir, perdonar, y en la noción de que tú te conviertes en una persona a través de mis ojos y yo me convierto en una persona a través de tus ojos. Y eso es una noción extremadamente importante en mi área que es la Ética, ya que tiene relación con la construcción Ética de la Información africana, de igual manera que hacemos en Latinoamérica, cómo estas culturas reflejan desafíos éticos para no hacer daño a la gente, porque eso es sobre lo que la Ética trata. Encontramos que el concepto de ubuntu es una herramienta extremadamente importante para articular, para tratar, y para llegar a conclusiones desde una perspectiva filosófica los desafíos éticos en una sociedad de la información globalizada, tal como en el mundo occidental se utiliza a Immanuel Kant o Heidegger en la argumentación, nosotros usamos ubuntu parar tratar los aspectos africanos y de paso exportar la noción de ubuntu para compartir nuestra comprensión del concepto con otras partes del mundo. Existe un vínculo entre Brasil, Sudáfrica e India, como países del hemisferio sur que están desarrollando fuertes nexos económicos, pero también compartiendo el mismo tipo de desafíos éticos y cómo ubuntu puede ser usado para tratar los aspectos comunes en esos desafios éticos.
(Jacques du Plessi) Previamente a mi exposición a ubuntu lo relacioné con el trabajo de un filósofo alemán Tönnies y los conceptos de Gemeinschaft y Gesellschaft que se basan en construir una comunidad inclusiva sin importar que parte eres del todo, como en una familia, es un vínculo y tienes que estar conectado. Yo creo que el concepto de ubuntu es una capa separada de nociones similares, no es exactamente lo mismo pero está basado en el respeto al resto. Uno de mis intereses personales de investigación es la construcción de la paz, y el núcleo principal de la construcción de la paz es el respeto mutuo, y las cosas se ponen feas cuando ese respeto se rompe, tanto a un nivel individual o a un nivel internacional. Se puede comprobar que la comunicación funciona muy bien en este entorno en el viejo concepto de la comunicación cultural, donde podemos hacer gestos y símbolos con nuestras manos lo cual puede ser un símbolo amistoso en algunas culturas y ofensivo en otras, como muestra de mala comunicación, por lo que información, cultura y respeto trabajan juntas todo el tiempo, y una vez más, en relación con el concepto de naturaleza interdisciplinar y el rol de la información en un amplio rango de áreas. Yo creo que el término ubuntu está bien aceptado y está creciendo como concepto, y creo que es algo bastante sabio e inteligente acercar conceptos como éste al concepto de información, y no solo ver el concepto de información como información glorificada, sino que está relacionada con la humanidad que hay en todos nosotros, y eso es algo que no se debe excluir de la realidad.
Muchas gracias. También quería preguntar a Sharon Lake, persona encargada de coordinar a los estudiantes de postgrado, cómo ve su relación con los estudiantes que acuden a este departamento y cómo hace para coordinar estudiantes de tantas nacionalidades diferentes.
(Sharon Lake) Yo trabajo estrechamente con el centro de educación internacional porque es un paso previo en el proceso de solicitud para estudiantes internacionales. También trato de cuidar, cuando trato con un estudiante internacional, el modo en que se hacen las comunicaciones por correo electrónico porque a veces olvidamos el hecho de que para los estudiantes internacionales el inglés no es su primera lengua, sino su segunda lengua, por lo que cuando hablan inglés hablan un inglés muy correcto y académico, entonces tengo mucho cuidado de no utilizar jerga y expresiones que pudieran no entender. Otras veces, cuando hablo con ellos por teléfono, tengo que tener presente que debo hablar un poco más despacio e intento escuchar atentamente cuando me responden para asegurarme que ellos me han entendido correctamente. A veces esto lleva varios correos electrónicos repitiendo lo mismo para asegurarnos de que todo el mundo entiende lo que se está tratando de decir. Tal como dije, trabajo muy estrechamente con el centro de estudiantes internacionales y me aseguro que los estudiantes entienden que no sólo tienen que tratar con SOIS y sino también con el centro de estudiantes internacionales. A veces creo que puede haber dificultades con la comunicación pero finalmente yo creo que todo se soluciona tanto hablando como por correo electrónico. Yo disfruto mucho trabajando con estudiantes internacionales porque aprendo mucho de ellos, incluso en el proceso de solicitud.
¿Tiene alguna experiencia con estudiantes internacionales hispanohablantes?
(Sharon Lake) No en este momento, aparte de ti Daniel, nunca he tenido ninguna comunicación con estudiantes hispanohablantes. Tenemos estudiantes de Corea del Sur, Italia, estudiantes canadienses para nuestros cursos en línea... pero no tenemos ningún estudiante hispanohablante hasta el momento.
(Johannes Britz) Eso es que nos encantaría tener. El español es una lengua muy importante en el continente americano y en los Estados Unidos, hay muchas personas que lo tienen como primera lengua. Mis hijos, aparte del inglés y el afrikáans, están aprendiendo español y francés, porque si vives en los Estados Unidos yo creo que debes podes hablar español. A mí me gustaría ver que tenemos un compromiso mucho mayor con el mundo hispano. Tenemos estudios en línea que es donde nos gustaría expandirnos, no cobramos “out-of-state tuition” a los estudiantes, aquí el coste de la matrícula es menor y te ahorras todos los problemas con el visado. Puedes vivir en Ciudad de México o puedes vivir en Buenos Aires, en Argentina o en Ecuador y participar en nuestras clases. También me gustaría ver algunas solicitudes de personal docente, nunca se sabe, por lo que tú Daniel has empezado a abrir una puerta al mundo hispanohablante. Tal como dijiste pienso que este es un entorno muy dinámico y lleno de oportunidades para nuestros estudiantes, tenemos programas de intercambio con Corea, Taiwán, Sudáfrica, Austria... ¿por qué no Latinoamérica? ¿por qué no Centroamérica? Ahí es donde queremos expandirnos y es donde creo que nos has brindado una maravillosa oportunidad de hablar de todos los aspectos internacionales de nuestro centro incluyendo tu propia voz.
Yo desde mi posición debo decir que mi experiencia ha sido muy buena y recomendaría a todo el mundo a participar e involucrarse en SOIS del mismo modo que he hecho. ¿Qué debería hacer nuestra audiencia si quiere contactar con el centro?
(Sharon Lake) Si alguien quiere solicitar información como estudiante puede contactar conmigo para que le ayude con toda la información necesaria sobre los pasos que se deben llevar a cabo. En nuestra página web también puede encontrarse toda la información relativa a solicitudes y admisiones, donde se explica detalladamente todo lo que se debe hacer para una solicitud. Si durante el proceso hay alguna duda o algo resulta confuso por favor que nadie sienta ningún reparo en contactar conmigo a través de mi dirección de correo electrónico salake@uwm.edu, también pueden encontrarse mis datos de contacto a través del directorio que se encuentra en la página web. Yo trabajo directamente con los estudiantes ayudándolos en todo lo que puedo y proveyendo información, por lo que por favor no tengan ningún reparo en contactar conmigo.
Muchas gracias por todo. No sé si querrán añadir algo más a esta conversación y a toda la audiencia iberoamericana de RecBib.
(Johannes Britz) Muchas gracias Daniel por esta oportunidad, relamente me gustaría ver solicitudes o interés en investigación en nuestras áreas, por lo tanto muchas gracias por darnos la oportunidad de compartir algunas de las cosas que estamos haciendo.
(Jacques du Plessi) Creo que una reflexión final de nuestro centro es que yo estuve trabajando para Wordperfect hace unos años, cuando Wordperfect era el principal procesador de texto, y lo que me impresión de la compañía cuando estuve trabajando allí fue la sensación de que la gente sabía que estábamos trabajando en un equipo. Las vinculaciones, las enérgicas discusiones sobre los últimos avances, tecnologías, diseño, software... y todo ello en un clima de muchísimo compromiso. Este centro, de alguna manera, se ha desarrollado de una manera similar. A veces estando en el centro todo parece muy tranquilo, pero creo que la dinámica del centro es crear ese mismo tipo de interacción y creo que ese es un aspecto muy positivo de cómo nuestra investigación se está desarrollando. Creo que esa sensación se transmite a los estudiantes cuando vienen a nuestro centro y eso es muy satisfactorio.
En resumen, la School of Information Studies de la University of Wisconsin-Milwaukee es un centro con un alto interés por la investigación y la colaboración internacional, un terreno por explorar para establecer magníficos nexos académicos y de investigación con centros e investigadores iberoamericanos.